ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN
Übersetzungspreise
Übersetzung
ohne Beglaubigung Deutsch/Russisch/Englisch
72 Stunden (an Werktagen)
Übersetzung
mit Beglaubigung Deutsch/Russisch/Englisch
48 Stunden (an Werktagen)
Übersetzung
nach Absprache Deutsch/Russisch/Englisch
Kontaktieren Sie uns bitte, wenn Sie eine Übersetzung brauchen. Einige Standard-Dokumente bieten wir zu Festpreisen an. Um einen Preisvoranschlag für eine Urkunde zu erstellen, die nicht zum Festpreis angeboten wird, analysierenwir das Dokument, um die Kosten und den Zeitrahmen für die Übersetzung einzuschätzen.
Bitte laden Sie Dokumente im PDF- oder Bildformat (jpg o. ä.) hoch. Die Dateigröße darf 25 MB nicht überschreiten. Achten Sie darauf, dass die Auflösung und Qualität des Bildes ausreichen, damit alle gedruckten Zeichen problemlos erkannt werden können.
Falls es handschriftliche Eintragungen gibt, helfen Sie dem Übersetzer ungemein, wenn Sie ihm diese in Druckschrift mitteilen. Dies gilt insbesondere für Namen, geographische Bezeichnungen usw., die schwer leserlich sind.
Liste der Dokumente
- Führerschein
- Ausweis
- Reisepass
- Geburtsurkunde
- Sterbeurkunde
- Eheschließungsurkunde
- Scheidungsurkunde
- Aufenthaltstiel
- Führungszeugnis
- Zertifikat
- Ausbildungszeugnis
- Schulzeugnis
- Studienarbeit
- Vertrag
- Gerichtsunterlagen
Zahlreiche staatliche und einige private Intuitionen (z. B. private Hochschulen) erfordern in bestimmten Fällen beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten, die in einer Fremdsprache vorliegen. In Deutschland werden solche Übersetzungen von beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzern beglaubigt, die in die offizielle bundesweite Datenbank der beeidigten Übersetzer und Dolmetscher eingetragen sind. In anderen Ländern werden solche Dienstleistungen u. a. von Notaren erbracht. Einige deutsche Institutionen akzeptieren ausschließlich Übersetzungen von in Deutschland beeidigten/ermächtigten Übersetzern.
Bei der Übersetzung einer Urkunde wird nicht nur den Text übersetzt, sondern auch die Originalformatierung beibehalten, sodass jede Person, die die Sprache des Originals nicht beherrscht, in der Lage ist, zu erkennen, welcher Abschnitt des Originals einem bestimmten Übersetzungsabschnitt entspricht. Nach der Fertigstellung der Übersetzung wird diese ausgedruckt, an Kopien des Originals angeheftet und die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung wird durch das Siegel und die Unterschrift des Übersetzers bestätigt.